HOME
ListMoto - Ogura Hyakunin Isshu


--- Advertisement ---



(i) (i) (i)

Ogura Hyakunin Isshu
Ogura Hyakunin Isshu
(小倉百人一首) is a classical Japanese anthology of one hundred Japanese waka by one hundred poets. Hyakunin isshu can be translated to "one hundred people, one poem [each]"; it can also refer to the card game of uta-garuta, which uses a deck composed of cards based on the Ogura Hyakunin Isshu. It was compiled by Fujiwara no Teika
Fujiwara no Teika
while he lived in the Ogura district of Kyoto, Japan.[1]

Contents

1 Compilation 2 Poets 3 Poems 4 English translations 5 Other Hyakunin Isshu anthologies 6 Card game 7 Notes 8 See also 9 References 10 Further reading 11 External links

Compilation[edit] One of Teika's diaries, the Meigetsuki, says that his son, Fujiwara no Tameie, asked him to arrange one hundred poems for Tameie's father-in-law, Utsunomiya Yoritsuna, who was furnishing a residence near Mount Ogura;[2] hence the full name of "Ogura Hyakunin Isshu". In order to decorate screens of the residence, Fujiwara no Teika
Fujiwara no Teika
produced the calligraphy poem sheets.[3] Hishikawa Moronobu
Hishikawa Moronobu
provided woodblock portraits for each of the poets included in the anthology.[4] In his own lifetime, Teika was better known for other work. For example, in 1200 (Shōji 2), Teika prepared another anthology of one hundred poems for ex-Emperor Go-Toba. This was called the Shōji Hyakushu.[5] Poets[edit]

Emperor Tenji
Emperor Tenji
(天智天皇) Empress Jitō
Empress Jitō
(持統天皇) Kakinomoto no Hitomaro
Kakinomoto no Hitomaro
(柿本人麻呂) Yamabe no Akahito
Yamabe no Akahito
(山部赤人) Sarumaru no Taifu
Sarumaru no Taifu
(猿丸大夫) Ōtomo no Yakamochi
Ōtomo no Yakamochi
(中納言家持) Abe no Nakamaro
Abe no Nakamaro
(阿倍仲麻呂) Kisen Hōshi
Kisen Hōshi
(喜撰法師) Ono no Komachi
Ono no Komachi
(小野小町) Semimaru
Semimaru
(蝉丸) Ono no Takamura
Ono no Takamura
(参議篁) Henjō
Henjō
(僧正遍昭) Retired Emperor Yōzei
Emperor Yōzei
(陽成院) Minamoto no Tōru
Minamoto no Tōru
(河原左大臣) Emperor Kōkō
Emperor Kōkō
(光孝天皇) Ariwara no Yukihira
Ariwara no Yukihira
(中納言行平) Ariwara no Narihira
Ariwara no Narihira
(在原業平朝臣) Fujiwara no Toshiyuki
Fujiwara no Toshiyuki
(藤原敏行朝臣) Lady Ise
Lady Ise
(伊勢) Prince Motoyoshi
Prince Motoyoshi
(元良親王) Sosei
Sosei
(素性法師) Fun'ya no Yasuhide
Fun'ya no Yasuhide
(文屋康秀) Ōe no Chisato
Ōe no Chisato
(大江千里) Sugawara no Michizane
Sugawara no Michizane
(菅家) Fujiwara no Sadakata
Fujiwara no Sadakata
(三条右大臣) Fujiwara no Tadahira
Fujiwara no Tadahira
(貞信公) Fujiwara no Kanesuke
Fujiwara no Kanesuke
(中納言兼輔) Minamoto no Muneyuki
Minamoto no Muneyuki
(源宗于朝臣) Ōshikōchi no Mitsune
Ōshikōchi no Mitsune
(凡河内躬恒) Mibu no Tadamine
Mibu no Tadamine
(壬生忠岑) Sakanoue no Korenori
Sakanoue no Korenori
(坂上是則) Harumichi no Tsuraki
Harumichi no Tsuraki
(春道列樹) Ki no Tomonori
Ki no Tomonori
(紀友則) Fujiwara no Okikaze
Fujiwara no Okikaze
(藤原興風) Ki no Tsurayuki
Ki no Tsurayuki
(紀貫之) Kiyohara no Fukayabu
Kiyohara no Fukayabu
(清原深養父) Fun'ya no Asayasu
Fun'ya no Asayasu
(文屋朝康) Ukon (右近) Minamoto no Hitoshi
Minamoto no Hitoshi
(参議等) Taira no Kanemori
Taira no Kanemori
(平兼盛) Mibu no Tadami
Mibu no Tadami
(壬生忠見) Kiyohara no Motosuke
Kiyohara no Motosuke
(清原元輔) Fujiwara no Atsutada
Fujiwara no Atsutada
(権中納言敦忠) Fujiwara no Asatada
Fujiwara no Asatada
(中納言朝忠) Fujiwara no Koretada (謙徳公) Sone no Yoshitada (曽禰好忠) Egyō
Egyō
(恵慶法師) Minamoto no Shigeyuki
Minamoto no Shigeyuki
(源重之) Ōnakatomi no Yoshinobu
Ōnakatomi no Yoshinobu
(大中臣能宣朝臣) Fujiwara no Yoshitaka
Fujiwara no Yoshitaka
(藤原義孝) Fujiwara no Sanekata
Fujiwara no Sanekata
(藤原実方朝臣) Fujiwara no Michinobu
Fujiwara no Michinobu
(藤原道信朝臣) Michitsuna no Haha (右大将道綱母) Takashina no Takako
Takashina no Takako
(儀同三司母), also known as Takashina no Kishi or Kō no Naishi Fujiwara no Kintō
Fujiwara no Kintō
(大納言公任) Izumi Shikibu
Izumi Shikibu
(和泉式部) Murasaki Shikibu
Murasaki Shikibu
(紫式部) Daini no Sanmi
Daini no Sanmi
(大弐三位) Akazome Emon
Akazome Emon
(赤染衛門) Koshikibu no Naishi
Koshikibu no Naishi
(小式部内侍) Ise no Taifu
Ise no Taifu
(伊勢大輔) Sei Shōnagon
Sei Shōnagon
(清少納言) Fujiwara no Michimasa
Fujiwara no Michimasa
(左京大夫道雅) Fujiwara no Sadayori
Fujiwara no Sadayori
(権中納言定頼) Sagami (相模) Gyōson
Gyōson
(大僧正行尊) Suō no Naishi
Suō no Naishi
(周防内侍) Retired Emperor Sanjō
Emperor Sanjō
(三条院) Nōin Hōshi (能因法師) Ryōzen
Ryōzen
(良暹法師) Minamoto no Tsunenobu
Minamoto no Tsunenobu
(大納言経信) Yūshi Naishinnō-ke no Kii
Yūshi Naishinnō-ke no Kii
(祐子内親王家紀伊) Ōe no Masafusa
Ōe no Masafusa
(権中納言匡房) Minamoto no Toshiyori
Minamoto no Toshiyori
(源俊頼朝臣) Fujiwara no Mototoshi
Fujiwara no Mototoshi
(藤原基俊) Fujiwara no Tadamichi (法性寺入道前関白太政大臣) Retired Emperor Sutoku
Emperor Sutoku
(崇徳院) Minamoto no Kanemasa
Minamoto no Kanemasa
(源兼昌) Fujiwara no Akisuke
Fujiwara no Akisuke
(左京大夫顕輔) Taiken Mon In no Horikawa
Taiken Mon In no Horikawa
(待賢門院堀河) Tokudaiji Sanesada
Tokudaiji Sanesada
(後徳大寺左大臣) Dōin
Dōin
(道因法師) Fujiwara no Shunzei
Fujiwara no Shunzei
(皇太后宮大夫俊成) Fujiwara no Kiyosuke
Fujiwara no Kiyosuke
(藤原清輔朝臣) Shun'e
Shun'e
(俊恵法師) Saigyō
Saigyō
(西行法師) Jakuren
Jakuren
(寂蓮法師) Kōkamonin no Bettō
Kōkamonin no Bettō
(皇嘉門院別当) Princess Shikishi
Princess Shikishi
(式子内親王) Inpumon'in no Tayū
Inpumon'in no Tayū
(殷富門院大輔) Kujō Yoshitsune (後京極摂政前太政大臣) Nijōin no Sanuki
Nijōin no Sanuki
(二条院讃岐) Minamoto no Sanetomo
Minamoto no Sanetomo
(鎌倉右大臣) Asukai no Masatsune
Asukai no Masatsune
(参議雅経) Jien
Jien
(前大僧正慈円) Saionji Kintsune
Saionji Kintsune
(入道前太政大臣) Fujiwara no Teika
Fujiwara no Teika
(権中納言定家) Fujiwara no Ietaka
Fujiwara no Ietaka
(従二位家隆) Retired Emperor Go-Toba
Emperor Go-Toba
(後鳥羽院) Retired Emperor Juntoku
Emperor Juntoku
(順徳院)

Poems[edit]

Hyakunin Isshu Edo period

Poem number 2[6] One of the poems attributed to Empress Jitō
Empress Jitō
was selected by Fujiwara no Teika. The text is visually descriptive. From the Shinkokinshū, but the original poem was from the Man'yōshū.

Translation

The spring has passed And the summer come again For the silk-white robes

So they say, are spread to dry On the Mount of Heaven's perfume

Hyakunin Isshu, from the Shinkokinshū

春過ぎて (Haru sugite) 夏来にけらし (Natsu ki ni kerashi) 白妙の (Shirotae no)

衣干すてふ (Koromo hosu chō) 天の香具山 (Ama no Kaguyama)[6]

Original poem from the Man'yōshū

春過ぎて (Haru sugite) 夏来るらし (Natsu kitaru rashi) 白栲の (Shirotae no)

衣乾したり (Koromo hoshi tari) 天の香具山 (Ama no Kaguyama)

Poem number 26[7] A quite different poem is attributed to Sadaijin Fujiwara no Tadahira in the context of a very specific incident. After abdicating, former Emperor Uda
Emperor Uda
visited Mount Ogura in Yamashiro Province. He was so greatly impressed by the beauty of autumn colours of the maples that he ordered Fujiwara no Tadahira
Fujiwara no Tadahira
to encourage Uda's son and heir, Emperor Daigo, to visit the same area. Prince Tenshin or Prince Teishin (貞信公, Teishin Kō) was Tadahira's posthumous name, and this is the name used in William Porter's translation of the poem which observes that "[t]he maples of Mount Ogura, If they could understand, Would keep their brilliant leaves, until [t]he Ruler of this land Pass with his Royal band."[8] The accompanying 18th century illustration shows a person of consequence riding an ox in a procession with attendants on foot. The group is passing through an area of maples.[9] Fujiwara no Teika
Fujiwara no Teika
chose this poem from the Shūi Wakashū for the Hyakunin Isshu.

If the maple leaves On Ogura mountain Could only have hearts, They would longingly await The emperor's pilgrimage.

小倉山 (Ogurayama) 峰のもみぢ葉 (Mine no momijiba) 心あらば (Kokoro araba) 今ひとたびの (Ima hitotabi no) 行幸またなむ (Miyuki matanan)[6]'*'

'*'By modern Romanization, "Miyuki matanamu"; pronounced matanan by use of historical kana orthography. English translations[edit] The Ogura Hyakunin Isshu
Ogura Hyakunin Isshu
has been translated into many languages and into English many times, beginning with Yone Noguchi's Hyaku Nin Isshu in English in 1907.[10] Other translations include:

William N. Porter, A Hundred Verses from Old Japan
Japan
(1909) Clay MacCauley, Hyakunin-isshu (Single Songs of a Hundred Poets) (1917) Tom Galt, The Little Treasury of One Hundred People, One Poem Each (1982) Joshua S. Mostow, Pictures of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word and Image (1996) Peter McMillan, One Hundred Poets, One Poem Each (2008) Emiko Miyashita and Michael Dylan Welch, 100 Poets: Passions of the Imperial Court (2008)

Other Hyakunin Isshu anthologies[edit] Many other anthologies compiled along the same criteria—one hundred poems by one hundred poets—include the words hyakunin isshu, notably the World War II-era Aikoku Hyakunin Isshu (愛国百人一首), or One Hundred Patriotic Poems by One Hundred Poets. Also important is Kyōka Hyakunin Isshu (狂歌百人一首), a series of parodies of the original Ogura collection. Card game[edit] Teika's anthology is the basis for the card game of karuta, which has been popular since the Edo period.[11] Many forms of playing game with Hyakunin Isshu exist in Japan, such as Uta-garuta. Competitive karuta
Competitive karuta
(Kyōgi karuta) is also played. Notes[edit]

^ Mostow, Joshua. (1996). Pictures of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word and Image, p.25. ^ Ogurayama: Latitude: 34° 53' 60 N, Longitude: 135° 46' 60 E; Kyoto Prefecture web site: northwest of Arashiyama Park Archived 2011-07-22 at the Wayback Machine.. ^ Mostow, p.94. ^ Hishikawa, Moronobu; Fujiwara, Sadaie (1680). "100 Poems by 100 Poets". World Digital Library
World Digital Library
(in Japanese). Retrieved 7 June 2013.  ^ Brower, Robert H. "Fujiwara Teika's Hundred-Poem Sequence of the 'Shoji Era'." Monumenta Nipponica. Vol. 31, No. 3 (Autumn, 1976), pp. 223-249. ^ a b c University of Virginia, Hyakunin Isshu on-line ^ Fujiwara no Sadaiie, Clay MacCauley. (1917). Ogura Hyakunin Isshu from Hyakunin-Isshu. Yokohama: Kelly and Walsh, Ltd. ^ Fujiwara no Tadahira. "Prince Teishin" (貞信公 Teishin Kō), A Hundred Verses from Old Japan, Being a Translation of the Hyakunin Isshu, p. 26. ^ Fujiwara no Tadahira, p. 25. ^ Yone Noguchi, Hyaku Nin Isshu in English, Waseda Bungaku (1907)[permanent dead link] ^ Honan, William H. "Why Millions in Japan
Japan
Read All About Poetry," New York Times. March 6, 2000.

See also[edit]

Nisonin, Kyoto Shigureden, a museum in Kyoto
Kyoto
about this subject

References[edit]

Fujiwara no Sadaie, Thomas Galt. (1982). The Little Treasury of One Hundred People, One Poem Each. Princeton: Princeton University Press. ISBN 978-0-691-06514-4 Fujiwara no Sadaie, Yoritsuna Utsunomiya, William Ninnis Porter. (1979) A Hundred Verses from Old Japan, Being a Translation of the Hyaku-nin-isshiu: Being a Translation of the Hyaku-nin-isshiu. Tokyo: Tuttle Publishing. ISBN 978-4-8053-0853-0 Mostow, Joshua S., ed. (1996). Pictures of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word and Image. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 978-0-8248-1705-3; OCLC 645187818

Further reading[edit]

One Hundred Poets, One Poem Each: A Translation of the Ogura Hyakunin Isshu, Peter McMillan, foreword by Donald Keene. New York: Columbia University Press, 2008. ISBN 978-0-231-14398-1 100 Poets: Passions of the Imperial Court, Emiko Miyashita and Michael Dylan Welch, translators. Tokyo: PIE Books, 2008. ISBN 978-4-89444-757-8 This book is also available as an iPad/iPhone application.

External links[edit]

Wikimedia Commons has media related to Hyakunin Isshu.

Wikisource
Wikisource
has original text related to this article: Ogura Hyakunin Isshu

Ogura Hyakunin Isshu
Ogura Hyakunin Isshu
- 100 Poems by 100 Poets at University of Virginia Library Japanese Text Initiative

v t e

Japanese poetry

Major forms

haikai kanshi waka haiku hokku renga renku senryū tanka

Poetry works and collections

List of Japanese poetry
Japanese poetry
anthologies Kaifūsō Man'yōshū Nijūichidaishū Kai Ōi

Individuals and groups of Japanese poets

Japanese poets (category list) Thirty-Six Immortals of Poetry Rokkasen

Individual poems

Articles with poems

Authority control

WorldCat Identities VIAF: 177402389 LCCN: n79111947 GND: 4252378-3 SUDOC: 031339573 BNF: cb122573606 (d

.

Time at 25451224.966667, Busy percent: 30
***************** NOT Too Busy at 25451224.966667 3../logs/periodic-service_log.txt
1440 = task['interval'];
25451903.666667 = task['next-exec'];
0 = task['last-exec'];
daily-work.php = task['exec'];
25451224.966667 Time.

10080 = task['interval'];
25460543.666667 = task['next-exec'];
0 = task['last-exec'];
weekly-work.php = task['exec'];
25451224.966667 Time.

30 = task['interval'];
25451229.966667 = task['next-exec'];
25451199.966667 = task['last-exec'];
PeriodicStats.php = task['exec'];
25451224.966667 Time.

1440 = task['interval'];
25451903.666667 = task['next-exec'];
0 = task['last-exec'];
PeriodicBuild.php = task['exec'];
25451224.966667 Time.

1440 = task['interval'];
25451903.666667 = task['next-exec'];
0 = task['last-exec'];
build-sitemap-xml.php = task['exec'];
25451224.966667 Time.

60 = task['interval'];
25451244.833333 = task['next-exec'];
25451184.833333 = task['last-exec'];
cleanup.php = task['exec'];
25451224.966667 Time.

2 = task['interval'];
25451226.416667 = task['next-exec'];
25451224.416667 = task['last-exec'];
parse-contens.php = task['exec'];
25451224.966667 Time.