ListMoto - Chinese Language

--- Advertisement ---

LEGEND: Countries identified Chinese as a primary, administrative, or native language Countries with more than 5,000,000 Chinese speakers Countries with more than 1,000,000 Chinese speakers Countries with more than 500,000 Chinese speakers Countries with more than 100,000 Chinese speakers Major Chinese-speaking settlements

THIS ARTICLE CONTAINS IPA PHONETIC SYMBOLS. Without proper rendering support , you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA .

Chinese languages (Spoken)


















JYUTPING Hon3 jyu5



HOKKIEN POJ Hàn-gí, Hàn-gú


FUZHOU BUC Háng-ngṳ̄







WADE–GILES Chung1-wên2










JYUTPING Zung1 man4*2






THIS ARTICLE CONTAINS CHINESE TEXT. Without proper rendering support , you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Chinese characters .

CHINESE (汉语/漢語; _Hànyǔ_ or 中文; _Zhōngwén_) is a group of related, but in many cases mutually unintelligible , language varieties , forming a branch of the Sino-Tibetan language family . Chinese is spoken by the Han majority and many other ethnic groups in China . Nearly 1.2 billion people (around 16% of the world's population) speak some form of Chinese as their first language .

The varieties of Chinese are usually described by native speakers as dialects of a single Chinese language, but linguists note that they are as diverse as a language family . The internal diversity of Chinese has been likened to that of the Romance languages , but may be even more varied. There are between 7 and 13 main regional groups of Chinese (depending on classification scheme), of which the most spoken by far is Mandarin (about 960 million), followed by Wu (80 million), Min (70 million), and Yue (60 million). Most of these groups are mutually unintelligible, although some, for example like Xiang and certain Southwest Mandarin dialects, may share common terms and some degree of intelligibility. All varieties of Chinese are tonal and analytic .

Standard Chinese _(Putonghua/Guoyu/Huayu)_ is a standardized form of spoken Chinese based on the Beijing dialect of Mandarin. It is the official language of China and Taiwan , as well as one of the four official languages of Singapore . It is one of the six official languages of the United Nations . The written form of the standard language (中文; _Zhōngwén_), based on the logograms known as Chinese characters (汉字/漢字; _Hànzì_), is shared by literate speakers of otherwise unintelligible dialects.

Mandarin is the most spoken Chinese language, which has six dialect groups, also known as the Northern Tone (_Beifang Hua_). Standardized Mandarin is understood and spoken by virtually the whole young Chinese population nowadays, because of its official status in education and media. Of the other varieties of Chinese, dialects of Wu , for example, Shanghainese , are prominently spoken in the Yangtze River Delta region of eastern China. Min is the most diversified language group. Its eight languages are not mutually intelligible. Southern Min , originated from southern Fujian , has notable dialect variants spoken in Fujian, neighboring region to the islands of Taiwan, Hainan and also Southeast Asia , including Taiwanese , Hokkien and Teochew . Yue is the primary language of Guangdong province and a large part of Guangxi . As the prestige variety of Yue, Cantonese is also the principal and official spoken language in Hong Kong and Macau , making it the only other variety of Chinese used in administration purposes, besides Standard Mandarin. Taishanese , another dialect of Yue, is widely spoken among Chinese communities in the North America. Hakka is mainly spoken in South Central China , and also has a sizeable diaspora in Taiwan and Southeast Asia.


* 1 History

* 1.1 Origins * 1.2 Old and Middle Chinese * 1.3 Rise of northern dialects

* 2 Influence

* 3 Varieties

* 3.1 Classification * 3.2 Standard Chinese and diglossia * 3.3 Nomenclature

* 4 Writing

* 4.1 Chinese characters * 4.2 Homophones

* 5 Phonology

* 5.1 Tones

* 6 Phonetic transcriptions

* 6.1 Romanization * 6.2 Other phonetic transcriptions

* 7 Grammar and morphology * 8 Vocabulary

* 9 Loanwords

* 9.1 Modern borrowings and loanwords

* 10 Education * 11 See also * 12 Notes

* 13 References

* 13.1 Citations * 13.2 Sources

* 14 Further reading * 15 External links


Main article: History of the Chinese language

Chinese can be traced back to a hypothetical Sino-Tibetan proto-language . The first written records appeared over 3,000 years ago during the Shang dynasty . As the language evolved over this period, the various local varieties became mutually unintelligible. In reaction, central governments have repeatedly sought to promulgate a unified standard.


Most linguists classify all varieties of Chinese as part of the Sino-Tibetan language family , together with Burmese , Tibetan and many other languages spoken in the Himalayas and the Southeast Asian Massif . Although the relationship was first proposed in the early 19th century and is now broadly accepted, reconstruction of Sino-Tibetan is much less developed than that of families such as Indo-European or Austroasiatic . Difficulties have included the great diversity of the languages, the lack of inflection in many of them, and the effects of language contact. In addition, many of the smaller languages are spoken in mountainous areas that are difficult to reach, and are often also sensitive border zones. Without a secure reconstruction of proto-Sino-Tibetan, the higher-level structure of the family remains unclear. A top-level branching into Chinese and Tibeto-Burman languages is often assumed, but has not been convincingly demonstrated.


The earliest examples of Chinese are divinatory inscriptions on oracle bones from around 1250 BCE in the late Shang dynasty . Old Chinese was the language of the Western Zhou period (1046–771 BCE), recorded in inscriptions on bronze artifacts , the _Classic of Poetry _ and portions of the _ Book of Documents _ and _ I Ching _. Scholars have attempted to reconstruct the phonology of Old Chinese by comparing later varieties of Chinese with the rhyming practice of the _Classic of Poetry_ and the phonetic elements found in the majority of Chinese characters. Although many of the finer details remain unclear, most scholars agree that Old Chinese differs from Middle Chinese in lacking retroflex and palatal obstruents but having initial consonant clusters of some sort, and in having voiceless nasals and liquids. Most recent reconstructions also describe an atonal language with consonant clusters at the end of the syllable, developing into tone distinctions in Middle Chinese. Several derivational affixes have also been identified, but the language lacks inflection , and indicated grammatical relationships using word order and grammatical particles .

Middle Chinese was the language used during Northern and Southern dynasties and the Sui , Tang , and Song dynasties (6th through 10th centuries CE). It can be divided into an early period, reflected by the _ Qieyun _ rime book (601 CE), and a late period in the 10th century, reflected by rhyme tables such as the _ Yunjing _ constructed by ancient Chinese philologists as a guide to the _Qieyun_ system. These works define phonological categories, but with little hint of what sounds they represent. Linguists have identified these sounds by comparing the categories with pronunciations in modern varieties of Chinese , borrowed Chinese words in Japanese, Vietnamese, and Korean, and transcription evidence. The resulting system is very complex, with a large number of consonants and vowels, but they are probably not all distinguished in any single dialect. Most linguists now believe it represents a diasystem encompassing 6th-century northern and southern standards for reading the classics.


After the fall of the Northern Song dynasty, and during the reign of the Jin (Jurchen) and Yuan (Mongol) dynasties in northern China, a common speech (now called Old Mandarin ) developed based on the dialects of the North China Plain around the capital. The _Zhongyuan Yinyun _ (1324) was a dictionary that codified the rhyming conventions of new _sanqu _ verse form in this language. Together with the slightly later _ Menggu Ziyun _, this dictionary describes a language with many of the features characteristic of modern Mandarin dialects .

Up to the early 20th century, most of the people in China spoke only their local variety. As a practical measure, officials of the Ming and Qing dynasties carried out the administration of the empire using a common language based on Mandarin varieties , known as _Guānhuà_ (官话/官話, literally "language of officials"). For most of this period, this language was a koiné based on dialects spoken in the Nanjing area, though not identical to any single dialect. By the middle of the 19th century, the Beijing dialect had become dominant and was essential for any business with the imperial court.

In the 1930s a standard national language _Guóyǔ_ (国语/國語 "national language") was adopted. After much dispute between proponents of northern and southern dialects and an abortive attempt at an artificial pronunciation, the National Language Unification Commission finally settled on the Beijing dialect in 1932. The People's Republic founded in 1949 retained this standard, calling it _pǔtōnghuà_ (普通话/普通話 "common speech"). The national language is now used in education, the media, and formal situations in both Mainland China and Taiwan. In Hong Kong and Macau , because of their colonial and linguistic history, the language used in education, the media, formal speech, and everyday life remains the local Cantonese , although the standard language has become very influential and is being taught in schools.


See also: Adoption of Chinese literary culture and Sino-Xenic vocabularies _ The Tripitaka Koreana _, a Korean collection of the Chinese Buddhist canon

The Chinese language has spread to neighbouring countries through a variety of means. Northern Vietnam was incorporated into the Han empire in 111 BCE, marking the beginning of a period of Chinese control that ran almost continuously for a millennium. The Four Commanderies were established in northern Korea in the first century BCE, but disintegrated in the following centuries. Chinese Buddhism spread over East Asia between the 2nd and 5th centuries CE, and with it the study of scriptures and literature in Literary Chinese . Later Korea, Japan, and Vietnam developed strong central governments modeled on Chinese institutions, with Literary Chinese as the language of administration and scholarship, a position it would retain until the late 19th century in Korea and (to a lesser extent) Japan, and the early 20th century in Vietnam. Scholars from different lands could communicate, albeit only in writing, using Literary Chinese.

Although they used Chinese solely for written communication, each country had its own tradition of reading texts aloud, the so-called Sino-Xenic pronunciations . Chinese words with these pronunciations were also extensively imported into the Korean , Japanese and Vietnamese languages, and today comprise over half of their vocabularies. This massive influx led to changes in the phonological structure of the languages, contributing to the development of moraic structure in Japanese and the disruption of vowel harmony in Korean.

Borrowed Chinese morphemes have been used extensively in all these languages to coin compound words for new concepts, in a similar way to the use of Latin and Ancient Greek roots in European languages. Many new compounds, or new meanings for old phrases, were created in the late 19th and early 20th centuries to name Western concepts and artifacts. These coinages, written in shared Chinese characters, have then been borrowed freely between languages. They have even been accepted into Chinese, a language usually resistant to loanwords, because their foreign origin was hidden by their written form. Often different compounds for the same concept were in circulation for some time before a winner emerged, and sometimes the final choice differed between countries. The proportion of vocabulary of Chinese origin thus tends to be greater in technical, abstract, or formal language. For example, Sino-Japanese words account for about 35% of the words in entertainment magazines, over half the words in newspapers, and 60% of the words in science magazines.

Vietnam, Korea, and Japan each developed writing systems for their own languages, initially based on Chinese characters , but later replaced with the _ Hangul _ alphabet for Korean and supplemented with _kana _ syllabaries for Japanese, while Vietnamese continued to be written with the complex _ Chữ nôm _ script. However, these were limited to popular literature until the late 19th century. Today Japanese is written with a composite script using both Chinese characters (_ Kanji _) and kana. Korean is written exclusively with Hangul in North Korea, and supplementary Chinese characters (_ Hanja _) are increasingly rarely used in South Korea. Vietnamese is written with a Latin-based alphabet .

Examples of loan words in English include "tea ", from Hokkien (Min Nan) _tê_ (茶), "dim sum ", from Cantonese _dim2 sam1_ and "kumquat ", from Cantonese _gam1gwat1_ (金橘).


Main article: Varieties of Chinese

Jerry Norman estimated that there are hundreds of mutually unintelligible varieties of Chinese. These varieties form a dialect continuum , in which differences in speech generally become more pronounced as distances increase, though the rate of change varies immensely. Generally, mountainous South China exhibits more linguistic diversity than the North China Plain . In parts of South China, a major city's dialect may only be marginally intelligible to close neighbors. For instance, Wuzhou is about 120 miles (190 km) upstream from Guangzhou , but the Yue variety spoken there is more like that of Guangzhou than is that of Taishan , 60 miles (95 km) southwest of Guangzhou and separated from it by several rivers. In parts of Fujian the speech of neighboring counties or even villages may be mutually unintelligible.

Until the late 20th century, Chinese emigrants to Southeast Asia and North America came from southeast coastal areas, where Min, Hakka, and Yue dialects are spoken. The vast majority of Chinese immigrants to North America spoke the Taishan dialect , from a small coastal area southwest of Guangzhou .


Local varieties of Chinese are conventionally classified into seven dialect groups, largely on the basis of the different evolution of Middle Chinese voiced initials:

* Mandarin , including Standard Chinese , Pekinese , Sichuanese , and also the Dungan language spoken in Central Asia * Wu , including Shanghainese , Suzhounese , and Wenzhounese * Gan * Xiang * Min , including Fuzhounese , Hainanese , Hokkien , Taiwanese and Teochew * Hakka * Yue , including Cantonese and Taishanese

The classification of Li Rong , which is used in the _Language Atlas of China _ (1987), distinguishes three further groups:

* Jin , previously included in Mandarin. * Huizhou , previously included in Wu. * Pinghua , previously included in Yue.

_ Range of Chinese dialect groups according to the Language Atlas of China_

Numbers of first-language speakers:

* Mandarin: 798.6 million (66.2%) * Jin: 63 million (5.2%) * Wu: 73.8 million (6.1%) * Huizhou: 3.3 million (0.3%) * Gan: 48 million (4.0%) * Xiang: 36.4 million (3.0%) * Min: 75 million (6.2%) * Hakka: 42.2 million (3.5%) * Yue: 58.8 million (4.9%) * Pinghua, others: 7.8 million (0.6%)

Some varieties remain unclassified, including Danzhou dialect (spoken in Danzhou , on Hainan Island), Waxianghua (spoken in western Hunan ) and Shaozhou Tuhua (spoken in northern Guangdong ).


Main articles: Standard Chinese and List of countries where Chinese is an official language

Standard Chinese , often called Mandarin, is the official standard language of China and Taiwan , and one of the four official languages of Singapore (where it is called "_Huayu_" 华语 or simply Chinese). Standard Chinese is based on the Beijing dialect , the dialect of Mandarin as spoken in Beijing . The governments of both China and Taiwan intend for speakers of all Chinese speech varieties to use it as a common language of communication. Therefore, it is used in government agencies, in the media, and as a language of instruction in schools.

In mainland China and Taiwan, diglossia has been a common feature. For example, in addition to Standard Chinese, a resident of Shanghai might speak Shanghainese ; and, if he or she grew up elsewhere, then he or she is also likely to be fluent in the particular dialect of that local area. A native of Guangzhou may speak both Cantonese and Standard Chinese. In addition to Mandarin, most Taiwanese also speak Minnan , Hakka , or an Austronesian language . A Taiwanese may commonly mix pronunciations, phrases, and words from Mandarin and other Taiwanese languages , and this mixture is considered normal in daily or informal speech.


The official Chinese designation for the major branches of Chinese is _fāngyán_ (方言, literally "regional speech"), whereas the more closely related varieties within these are called _dìdiǎn fāngyán_ (地点方言/地點方言 "local speech"). Conventional English-language usage in Chinese linguistics is to use _dialect_ for the speech of a particular place (regardless of status) and _dialect group_ for a regional grouping such as Mandarin or Wu. Because varieties from different groups are not mutually intelligible , some scholars prefer to describe Wu and others as separate languages. Jerry Norman called this practice misleading, pointing out that Wu, which itself contains many mutually unintelligible varieties, could not be properly called a single language under the same criterion, and that the same is true for each of the other groups.

Mutual intelligibility is considered by some linguists to be the main criterion for determining whether varieties are separate languages or dialects of a single language, although others do not regard it as decisive, particularly when cultural factors interfere as they do with Chinese. As Campbell (2008) explains, linguists often ignore mutual intelligibility when varieties share intelligibility with a central variety (i.e. prestige variety , such as Standard Mandarin ), as the issue requires some careful handling when mutual intelligibility is inconsistent with language identity. John DeFrancis argues that it is inappropriate to refer to Mandarin, Wu and so on as "dialects" because the mutual unintelligibility between them is too great. On the other hand, he also objects to considering them as separate languages, as it incorrectly implies a set of disruptive "religious, economic, political, and other differences" between speakers that exist, for example, between French Catholics and English Protestants in Canada, but not between speakers of Cantonese and Mandarin in China, owing to China's near-uninterrupted history of centralized government.

Because of the difficulties involved in determining the difference between language and dialect, other terms have been proposed: ISO 639-3 follows _ Ethnologue _ in assigning individual language codes to the 13 main subdivisions, while Chinese as a whole is classified as a 'macrolanguage '. Other options include _vernacular_, _lect_ _regionalect_, _topolect_, and _variety_.

Most Chinese people consider the spoken varieties as one single language because speakers share a common culture and history, as well as a shared national identity and a common written form. To Chinese nationalists, the idea of Chinese as a language family may suggest that the Chinese identity is much more fragmented and disunified than it actually is and as such is often looked upon as culturally and politically provocative. Additionally, in Taiwan it is closely associated with Taiwanese independence , some of whose supporters promote the local Taiwanese Hokkien variety.


Main articles: Written Chinese , Mainland Chinese Braille , and Taiwanese Braille

The relationship between spoken and written Chinese is rather complex. Its spoken varieties have evolved at different rates, while written Chinese itself has changed much less. Classical Chinese literature began in the Spring and Autumn period , although written records were discovered as far back as the 14th to 11th centuries BCE Shang dynasty oracle bones that used the oracle bone scripts .

The Chinese orthography centers on Chinese characters, _Hànzì_ (汉字/漢字), which are written within imaginary square blocks, traditionally arranged in vertical columns, read from top to bottom down a column, and right to left across columns. Chinese characters are morphemes independent of phonetic change. Thus the character 一 ("one") is uttered _yī_ in Standard Chinese , _yat1_ in Cantonese and _it_ in Hokkien (form of Min). Vocabularies from different major Chinese variants have diverged, and colloquial nonstandard written Chinese often makes use of unique "dialectal characters", such as 冇 and 係 for Cantonese and Hakka , which are considered archaic or unused in standard written Chinese.

Written colloquial Cantonese has become quite popular in online chat rooms and instant messaging amongst Hong-Kongers and Cantonese-speakers elsewhere. It is considered highly informal, and does not extend to many formal occasions.

In Hunan , women in certain areas write their local language in Nü Shu , a syllabary derived from Chinese characters . The Dungan language , considered by many a dialect of Mandarin, is nowadays written in Cyrillic , and was previously written in the Arabic script . The Dungan people are primarily Muslim and live mainly in Kazakhstan , Kyrgyzstan , and Russia ; some of the related Hui people also speak the language and live mainly in China.


Main article: Chinese characters "Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion " by Wang Xizhi , written in semi-cursive style

Each Chinese character represents a monosyllabic Chinese word or morpheme. In 100 CE, the famed Han dynasty scholar Xu Shen classified characters into six categories, namely pictographs , simple ideographs , compound ideographs, phonetic loans, phonetic compounds and derivative characters. Of these, only 4% were categorized as pictographs, including many of the simplest characters, such as _rén_ 人 (human), _rì_ 日 (sun), _shān_ 山 (mountain; hill), _shuǐ_ 水 (water). Between 80% and 90% were classified as phonetic compounds such as _chōng_ 沖 (pour), combining a phonetic component _zhōng_ 中 (middle) with a semantic radical 氵 (water). Almost all characters created since have been made using this format. The 18th-century Kangxi Dictionary recognized 214 radicals.

Modern characters are styled after the regular script . Various other written styles are also used in Chinese calligraphy , including seal script , cursive script and clerical script . Calligraphy artists can write in traditional and simplified characters, but they tend to use traditional characters for traditional art.

There are currently two systems for Chinese characters. The traditional system , still used in Hong Kong , Taiwan , Macau and Chinese speaking communities (except Singapore and Malaysia ) outside mainland China , takes its form from standardized character forms dating back to the late Han dynasty. The Simplified Chinese character system, introduced by the People's Republic of China in 1954 to promote mass literacy , simplifies most complex traditional glyphs to fewer strokes, many to common cursive shorthand variants.

Singapore , which has a large Chinese community, was the second nation to officially adopt simplified characters, although it has also become the _de facto_ standard for younger ethnic Chinese in Malaysia . The Internet provides the platform to practice reading these alternative systems, be it traditional or simplified.

A well-educated Chinese reader today recognizes approximately 4,000 to 6,000 characters; approximately 3,000 characters are required to read a Mainland newspaper . The PRC government defines literacy amongst workers as a knowledge of 2,000 characters, though this would be only functional literacy. School-children typically learn around 2,000 characters whereas scholars may memorize up to 10,000. A large unabridged dictionary , like the Kangxi Dictionary, contains over 40,000 characters, including obscure, variant, rare, and archaic characters; fewer than a quarter of these characters are now commonly used.


Standard Chinese has fewer than 1,700 distinct syllables but 4,000 common written characters, so there are many homophones . For example, the following characters (not necessarily words) are all pronounced _jī_: 鸡/雞 _chicken_, 机/機 _machine_, 基 _basic_, 饥/饑 _hunger_, and 积/積 _accumulate_. In speech, the meaning of a syllable is determined by context (for example, in English, "some" as the opposite of "none" as opposed to "sum" in arithmetic) or by the word it is found in ("some" or "sum" vs. "summer"). Speakers may clarify which written character they mean by giving a word or phrase it is found in: 名字叫嘉英,嘉陵江的嘉,英国的英。 _Míngzi jiào Jiāyīng, Jiālíng Jiāng de jiā, Yīngguó de yīng_ – "My name is _Jiāyīng_, 'Jia' as in ' Jialing River ' and 'ying' as in 'UK'."

Due to the sheer number of homophones in the standard variety of Chinese, most Chinese words consist of multiple characters (usually 2 or 3), and in many cases characters have been added to more clearly distinguish words, such as 狮子/獅子 (shīzi) for 狮/獅 lion, 老师/老師 (lǎoshī) for 师/師 teacher, 筷子 for筷 (kuàizi) chopsticks, 跑得快 (pǎo de kuài/pǎode kuài) for 跑快 run quickly, 国家/國家 (guójiā) for 国/國 nation/country, and 水果 (shuǐguǒ) for 果 fruit.

Southern Chinese varieties like Cantonese and Hakka preserved more of the rimes of Middle Chinese and also have more tones. Several of the examples of Mandarin _jī_ above have distinct pronunciations in Cantonese (romanized using jyutping ): _gai1_, _gei1_, _gei1_, _gik1_, _gei1_, and _zik1_ respectively. For this reason, southern varieties tend to need to employ fewer multi-syllabic words.


See also: Standard Chinese phonology , Historical Chinese phonology , and Varieties of Chinese § Phonology

The phonological structure of each syllable consists of a nucleus that has a vowel (which can be a monophthong , diphthong , or even a triphthong in certain varieties), preceded by an onset (a single consonant , or consonant+glide ; zero onset is also possible), and followed (optionally) by a coda consonant; a syllable also carries a tone . There are some instances where a vowel is not used as a nucleus. An example of this is in Cantonese , where the nasal sonorant consonants /m/ and /ŋ/ can stand alone as their own syllable.

Across all the spoken varieties, most syllables tend to be open syllables, meaning they have no coda (assuming that a final glide is not analyzed as a coda), but syllables that do have codas are restricted to nasals /m/, /n/, /ŋ/, the retroflex approximant /ɻ /, and voiceless stops /p/, /t/, /k/, or /ʔ/. Some varieties allow most of these codas, whereas others, such as Standard Chinese , are limited to only /n/, /ŋ/ and /ɻ /.

The number of sounds in the different spoken dialects varies, but in general there has been a tendency to a reduction in sounds from Middle Chinese . The Mandarin dialects in particular have experienced a dramatic decrease in sounds and so have far more multisyllabic words than most other spoken varieties. The total number of syllables in some varieties is therefore only about a thousand, including tonal variation, which is only about an eighth as many as English.


All varieties of spoken Chinese use tones to distinguish words. A few dialects of north China may have as few as three tones, while some dialects in south China have up to 6 or 12 tones, depending on how one counts. One exception from this is Shanghainese which has reduced the set of tones to a two-toned pitch accent system much like modern Japanese.

A very common example used to illustrate the use of tones in Chinese is the application of the four tones of Standard Chinese (along with the neutral tone) to the syllable _ma_. The tones are exemplified by the following five Chinese words: _ The four main tones of Standard Mandarin, pronounced with the syllable ma_.


妈/媽 _mā_ high level "mother"

麻 _má_ high rising "hemp"

马/馬 _mǎ_ low falling-rising "horse"

骂/罵 _mà_ high falling "scold"

吗/嗎 _ma_ neutral question particle

Standard Cantonese , in contrast, has six tones in open syllables and three tones in syllables ending with stops:


诗/詩 _si1_ high level, high falling "poem"

史 _si2_ high rising "history"

弒 _si3_ mid level "to assassinate"

时/時 _si4_ low falling "time"

市 _si5_ low rising "market"

是 _si6_ low level "yes"

色 _sik1_ high level (stopped) "color"

刺 _sik3_ mid level (stopped) "thorn"

食 _sik6_ low level (stopped) "to eat"


The Chinese had no uniform phonetic transcription system until the mid-20th century, although enunciation patterns were recorded in early rime books and dictionaries. Early Indian translators, working in Sanskrit and Pali , were the first to attempt to describe the sounds and enunciation patterns of Chinese in a foreign language. After the 15th century, the efforts of Jesuits and Western court missionaries resulted in some rudimentary Latin transcription systems, based on the Nanjing Mandarin dialect.


_ "National language" (國語/国语; Guóyǔ_) written in Traditional and Simplified Chinese characters, followed by various romanizations. See also: Chinese language romanization in Singapore and Romanization of Chinese

Romanization is the process of transcribing a language into the Latin script . There are many systems of romanization for the Chinese varieties, due to the lack of a native phonetic transcription until modern times. Chinese is first known to have been written in Latin characters by Western Christian missionaries in the 16th century.

Today the most common romanization standard for Standard Chinese is _Hanyu Pinyin _, often known simply as pinyin, introduced in 1956 by the People\'s Republic of China , and later adopted by Singapore and Taiwan . Pinyin is almost universally employed now for teaching standard spoken Chinese in schools and universities across America , Australia and Europe . Chinese parents also use Pinyin to teach their children the sounds and tones of new words. In school books that teach Chinese, the Pinyin romanization is often shown below a picture of the thing the word represents, with the Chinese character alongside.

The second-most common romanization system, the Wade–Giles , was invented by Thomas Wade in 1859 and modified by Herbert Giles in 1892. As this system approximates the phonology of Mandarin Chinese into English consonants and vowels, i.e. it is an Anglicization , it may be particularly helpful for beginner Chinese speakers of an English-speaking background. Wade–Giles was found in academic use in the United States , particularly before the 1980s, and until recently was widely used in Taiwan.

When used within European texts, the tone transcriptions in both pinyin and Wade–Giles are often left out for simplicity; Wade–Giles' extensive use of apostrophes is also usually omitted. Thus, most Western readers will be much more familiar with _Beijing_ than they will be with _Běijīng_ (pinyin), and with _Taipei_ than _T'ai²-pei³_ (Wade–Giles). This simplification presents syllables as homophones which really are none, and therefore exaggerates the number of homophones almost by a factor of four.

Here are a few examples of _Hanyu Pinyin_ and Wade–Giles, for comparison:


中国/中國 Chung¹-kuo² Zhōngguó China

台湾/臺灣 T'ai²-wan¹ Táiwān Taiwan , officially known as the Republic of China

北京 Pei³-ching¹ Běijīng Beijing , the Capital of the People\'s Republic of China

台北/臺北 T'ai²-pei³ Táiběi Taipei , the Capital of the Republic of China (Taiwan)

毛泽东/毛澤東 Mao² Tse²-tung¹ Máo Zédōng Former Communist Chinese leader

蒋介石/蔣介石 Chiang³ Chieh⁴-shih² Jiǎng Jièshí Former Nationalist Chinese leader (better known to English speakers as Chiang Kai-shek , with Cantonese pronunciation)

孔子 K'ung³ Tsu³ Kǒngzǐ Confucius

Other systems of romanization for Chinese include Gwoyeu Romatzyh , the French EFEO , the Yale (invented during WWII for U.S. troops), as well as separate systems for Cantonese , Min Nan , Hakka , and other Chinese varieties.


Chinese varieties have been phonetically transcribed into many other writing systems over the centuries. The \ 'Phags-pa script , for example, has been very helpful in reconstructing the pronunciations of premodern forms of Chinese.

Zhuyin (also called _bopomofo_), a semi-syllabary is still widely used in Taiwan's elementary schools to aid standard pronunciation. Although bopomofo characters are reminiscent of katakana script, there is no source to substantiate the claim that Katakana was the basis for the zhuyin system. A comparison table of zhuyin to pinyin exists in the zhuyin article . Syllables based on pinyin and zhuyin can also be compared by looking at the following articles:

* Pinyin table * Zhuyin table

There are also at least two systems of cyrillization for Chinese. The most widespread is the Palladius system .


Main article: Chinese grammar See also: Chinese classifiers

Chinese is often described as a "monosyllabic" language. However, this is only partially correct. It is largely accurate when describing Classical Chinese and Middle Chinese ; in Classical Chinese, for example, perhaps 90% of words correspond to a single syllable and a single character. In the modern varieties, it is usually the case that a morpheme (unit of meaning) is a single syllable; In contrast, English has plenty of multi-syllable morphemes, both bound and free, such as "seven", "elephant", "para-" and "-able". Some of the conservative southern varieties of modern Chinese still have largely monosyllabic words, especially among the more basic vocabulary.

In modern Mandarin, however, most nouns , adjectives and verbs are largely disyllabic. A significant cause of this is phonological attrition . Sound change over time has steadily reduced the number of possible syllables. In modern Mandarin, there are now only about 1,200 possible syllables, including tonal distinctions, compared with about 5,000 in Vietnamese (still largely monosyllabic) and over 8,000 in English.

This phonological collapse has led to a corresponding increase in the number of homophones . As an example, the small Langenscheidt Pocket Chinese Dictionary lists six words that commonly pronounced as _shí_ (tone 2): 十 "ten"; 实/實 "real, actual"; 识/識 "know (a person), recognize"; 石 "stone"; 时/時 "time"; 食 "food, eat". These were all pronounced differently in Early Middle Chinese ; in William H. Baxter\'s transcription they were _dzyip_, _zyit_, _syik_, _dzyek_, _dzyi_ and _zyik_ respectively. They are still pronounced differently in today's Cantonese ; in Jyutping they are _sap9_, _sat9_, _sik7_, _sek9_, _si4_, _sik9_. In modern spoken Mandarin, however, tremendous ambiguity would result if all of these words could be used as-is; Yuen Ren Chao 's modern poem Lion-Eating Poet in the Stone Den exploits this, consisting of 92 characters all pronounced _shi_. As such, most of these words have been replaced (in speech, if not in writing) with a longer, less-ambiguous compound. Only the first one, 十 "ten", normally appears as such when spoken; the rest are normally replaced with, respectively, 实际/實際 _shíjì_ (lit. "actual-connection"); 认识/認識 _rènshi_ (lit. "recognize-know"); 石头/石頭 _shítou_ (lit. "stone-head"); 时间/時間 _shíjiān_ (lit. "time-interval"); 食物 _shíwù_ (lit. "food-thing"). In each case, the homophone was disambiguated by adding another morpheme, typically either a synonym or a generic word of some sort (for example, "head", "thing"), the purpose of which is simply to indicate which of the possible meanings of the other, homophonic syllable should be selected.

However, when one of the above words forms part of a compound, the disambiguating syllable is generally dropped and the resulting word is still disyllabic. For example, 石 _shí_ alone, not 石头/石頭 _shítou_, appears in compounds meaning "stone-", for example, 石膏 _shígāo_ "plaster" (lit. "stone cream"), 石灰 _shíhuī_ "lime" (lit. "stone dust"), 石窟 _shíkū_ "grotto" (lit. "stone cave"), 石英 _shíyīng_ "quartz" (lit. "stone flower"), 石油 _shíyóu_ "petroleum" (lit. "stone oil").

Most modern varieties of Chinese have the tendency to form new words through disyllabic, trisyllabic and tetra-character compounds . In some cases, monosyllabic words have become disyllabic without compounding, as in 窟窿 _kūlong_ from 孔 _kǒng_; this is especially common in Jin .

Chinese morphology is strictly bound to a set number of syllables with a fairly rigid construction. Although many of these single-syllable morphemes (字, _zì_) can stand alone as individual words , they more often than not form multi-syllabic compounds , known as _cí_ (词/詞), which more closely resembles the traditional Western notion of a word. A Chinese _cí_ (“word”) can consist of more than one character-morpheme, usually two, but there can be three or more.

For example:

* _yún_ 云/雲 – "cloud" * _hànbǎobāo_, _hànbǎo_ 汉堡包/漢堡包, 汉堡/漢堡 – "hamburger" * _wǒ_ 我 – "I, me" * _rén_ 人 – "people, human, mankind" * _dìqiú_ 地球 – "The Earth" * _shǎndiàn_ 闪电/閃電 – "lightning" * _mèng_ 梦/夢 – "dream"

All varieties of modern Chinese are analytic languages , in that they depend on syntax (word order and sentence structure) rather than morphology —i.e., changes in form of a word—to indicate the word's function in a sentence. In other words, Chinese has very few grammatical inflections —it possesses no tenses , no voices , no numbers (singular, plural; though there are plural markers, for example for personal pronouns), and only a few articles (i.e., equivalents to "the, a, an" in English).

They make heavy use of grammatical particles to indicate aspect and mood . In Mandarin Chinese, this involves the use of particles like _le_ 了 (perfective), _hái_ 还/還 (_still_), _yǐjīng_ 已经/已經 (_already_), and so on.

Chinese has a subject–verb–object word order , and like many other languages in East Asia , makes frequent use of the topic–comment construction to form sentences. Chinese also has an extensive system of classifiers and measure words , another trait shared with neighboring languages like Japanese and Korean . Other notable grammatical features common to all the spoken varieties of Chinese include the use of serial verb construction , pronoun dropping and the related subject dropping .

Although the grammars of the spoken varieties share many traits, they do possess differences.


The entire Chinese character corpus since antiquity comprises well over 20,000 characters, of which only roughly 10,000 are now commonly in use. However Chinese characters should not be confused with Chinese words. Because most Chinese words are made up of two or more characters, there are many more Chinese words than characters. A better term for a Chinese character would be morpheme , as characters represent the smallest grammatical units, individual meanings, and/or syllables in the Chinese language.

Estimates of the total number of Chinese words and phrases vary greatly. The _ Hanyu Da Zidian _, a compendium of Chinese characters, includes 54,678 head entries for characters, including bone oracle versions. The _ Zhonghua Zihai _ (1994) contains 85,568 head entries for character definitions, and is the largest reference work based purely on character and its literary variants. The CC-CEDICT project (2010) contains 97,404 contemporary entries including idioms, technology terms and names of political figures, businesses and products. The 2009 version of the Webster's Digital Chinese Dictionary (WDCD), based on CC-CEDICT , contains over 84,000 entries.

The most comprehensive pure linguistic Chinese-language dictionary, the 12-volumed _ Hanyu Da Cidian _, records more than 23,000 head Chinese characters and gives over 370,000 definitions. The 1999 revised _ Cihai _, a multi-volume encyclopedic dictionary reference work, gives 122,836 vocabulary entry definitions under 19,485 Chinese characters, including proper names, phrases and common zoological, geographical, sociological, scientific and technical terms.

The 7th (2016) edition of _ Xiandai Hanyu Cidian _, an authoritative one-volume dictionary on modern standard Chinese language as used in mainland China , has 13,000 head characters and defines 70,000 words.


See also: Translation of neologisms into Chinese and Transcription into Chinese characters

Like any other language, Chinese has absorbed a sizable number of loanwords from other cultures. Most Chinese words are formed out of native Chinese morphemes, including words describing imported objects and ideas. However, direct phonetic borrowing of foreign words has gone on since ancient times.

Some early Indo-European loanwords in Chinese have been proposed, notably 蜜 _mì_ "honey", 狮/獅 _shī_ "lion," and perhaps also 马/馬 _mǎ_ "horse", 猪/豬 _zhū_ "pig", 犬 _quǎn_ "dog", and 鹅/鵝 _é_ "goose". Ancient words borrowed from along the Silk Road since Old Chinese include 葡萄 _pútáo_ "grape ", 石榴 _shíliu_/_shíliú_ "pomegranate " and 狮子/獅子 _shīzi_ "lion ". Some words were borrowed from Buddhist scriptures, including 佛 _Fó_ "Buddha" and 菩萨/菩薩 _Púsà_ "bodhisattva." Other words came from nomadic peoples to the north, such as 胡同 _hútòng_ "hutong ". Words borrowed from the peoples along the Silk Road, such as 葡萄 "grape," generally have Persian etymologies. Buddhist terminology is generally derived from Sanskrit or Pāli , the liturgical languages of North India . Words borrowed from the nomadic tribes of the Gobi , Mongolian or northeast regions generally have Altaic etymologies, such as 琵琶 _pípá_, the Chinese lute, or 酪 _lào_/_luò_ "cheese" or "yoghurt", but from exactly which source is not always clear.


Modern neologisms are primarily translated into Chinese in one of three ways: free translation (_calque _, or by meaning), phonetic translation (by sound), or a combination of the two . Today, it is much more common to use existing Chinese morphemes to coin new words in order to represent imported concepts, such as technical expressions and international scientific vocabulary . Any Latin or Greek etymologies are dropped and converted into the corresponding Chinese characters (for example, _anti-_ typically becomes "反", literally _opposite_), making them more comprehensible for Chinese but introducing more difficulties in understanding foreign texts. For example, the word _telephone_ was loaned phonetically as 德律风/德律風 (Shanghainese: _télífon_ , Mandarin: _délǜfēng_) during the 1920s and widely used in Shanghai, but later 电话/電話 _diànhuà_ (lit. "electric speech"), built out of native Chinese morphemes, became prevalent (電話 is in fact from the Japanese 電話 _denwa_; see below for more Japanese loans). Other examples include 电视/電視 _diànshì_ (lit. "electric vision") for television, 电脑/電腦 _diànnǎo_ (lit. "electric brain") for computer; 手机/手機 _shǒujī_ (lit. "hand machine") for mobile phone, 蓝牙/藍牙 _lányá_ (lit. "blue tooth") for Bluetooth , and 网志/網誌 _wǎngzhì_ (lit. "internet logbook") for blog in Hong Kong and Macau Cantonese. Occasionally half-transliteration, half-translation compromises are accepted, such as 汉堡包/漢堡包 _hànbǎobāo_ (漢堡 _hànbǎo_ "Hamburg" + 包 _bāo_ "bun") for "hamburger". Sometimes translations are designed so that they sound like the original while incorporating Chinese morphemes (phono-semantic matching ), such as 拖拉机/拖拉機 _tuōlājī_ "tractor" (lit. "dragging-pulling machine"), or 马利奥/馬利奧 Mǎlì'ào for the video game character Mario . This is often done for commercial purposes, for example 奔腾/奔騰 _bēnténg_ (lit. "dashing-leaping") for Pentium and 赛百味/賽百味 _Sàibǎiwèi_ (lit. "better-than hundred tastes") for Subway restaurants .

Foreign words, mainly proper nouns , continue to enter the Chinese language by transcription according to their pronunciations. This is done by employing Chinese characters with similar pronunciations. For example, "Israel" becomes 以色列 _Yǐsèliè_, "Paris" becomes 巴黎 _Bālí_. A rather small number of direct transliterations have survived as common words, including 沙发/沙發 _shāfā_ "sofa", 马达/馬達 _mǎdá_ "motor", 幽默 _yōumò_ "humor", 逻辑/邏輯 _luóji_/_luójí_ "logic", 时髦/時髦 _shímáo_ "smart, fashionable", and 歇斯底里 _xiēsīdǐlǐ_ "hysterics". The bulk of these words were originally coined in the Shanghai dialect during the early 20th century and were later loaned into Mandarin, hence their pronunciations in Mandarin may be quite off from the English. For example, 沙发/沙發 "sofa" and 马达/馬達 "motor" in Shanghainese sound more like their English counterparts. Cantonese differs from Mandarin with some transliterations, such as 梳化 _so1 faa3*2_ "sofa" and 摩打 _mo1 daa2_ "motor".

Western foreign words representing Western concepts have influenced Chinese since the 20th century through transcription. From French came 芭蕾 _bāléi_ "ballet" and 香槟 _xiāngbīn_, "champagne"; from Italian , 咖啡 _kāfēi_ "caffè". English influence is particularly pronounced. From early 20th century Shanghainese, many English words are borrowed, such as 高尔夫/高爾夫 _gāoěrfū_ "golf" and the above-mentioned 沙发/沙發 _shāfā_ "sofa". Later, the United States soft influences gave rise to 迪斯科 _dísikē_/_dísīkē_ "disco", 可乐/可樂 _kělè_ "cola", and 迷你 _mínǐ_ "mini ". Contemporary colloquial Cantonese has distinct loanwords from English, such as 卡通 _kaa1 tung1_ "cartoon", 基佬 _gei1 lou2_ "gay people", 的士 _dik1 si6*2_ "taxi", and 巴士 _baa1 si6*2_ "bus". With the rising popularity of the Internet, there is a current vogue in China for coining English transliterations, for example, 粉丝/粉絲 _fěnsī_ "fans", 黑客 _hēikè_ "hacker" (lit. "black guest"), and 博客 _bókè_ "blog". In Taiwan, some of these transliterations are different, such as 駭客 _hàikè_ for "hacker" and 部落格 _bùluògé_ for "blog" (lit. "interconnected tribes").

Another result of the English influence on Chinese is the appearance in Modern Chinese texts of so-called 字母词/字母詞 _zìmǔcí_ (lit. "lettered words") spelled with letters from the English alphabet. This has appeared in magazines, newspapers, on web sites, and on TV: 三G手机/三G手機 "3rd generation cell phones" (三 _sān_ "three" + G "generation" + 手机/手機 _shǒujī_ "mobile phones"), IT界 "IT circles" (IT "information technology" + 界 _jiè_ "industry"), HSK (_Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì_, 汉语水平考试/漢語水平考試), GB (_Guóbiāo_, 国标/國標), CIF价/CIF價 (CIF "Cost, Insurance, Freight" + 价/價 _jià_ "price"), e家庭 "e-home" (e "electronic" + 家庭 _jiātíng_ "home"), W时代/W時代 "wireless era" (W "wireless" + 时代/時代 _shídài_ "era"), TV族 "TV watchers" (TV "television" + 族 _zú_ "social group; clan"), 后РС时代/後PC時代 "post-PC era" (后/後 _hòu_ "after/post-" + PC "personal computer" + 时代/時代), and so on.

Since the 20th century, another source of words has been Japanese using existing kanji ( Chinese characters used in Japanese). Japanese re-molded European concepts and inventions into _wasei-kango _ (和製漢語, lit. "Japanese-made Chinese"), and many of these words have been re-loaned into modern Chinese. Other terms were coined by the Japanese by giving new senses to existing Chinese terms or by referring to expressions used in classical Chinese literature. For example, _jīngjì_ (经济/經濟; 経済 _keizai_ in Japanese), which in the original Chinese meant "the workings of the state", was narrowed to "economy" in Japanese; this narrowed definition was then re-imported into Chinese. As a result, these terms are virtually indistinguishable from native Chinese words: indeed, there is some dispute over some of these terms as to whether the Japanese or Chinese coined them first. As a result of this loaning, Chinese, Korean, Japanese, and Vietnamese share a corpus of linguistic terms describing modern terminology, paralleling the similar corpus of terms built from Greco- Latin and shared among European languages.


Yang Lingfu, former curator of the National Museum of China , giving Chinese language instruction at the Civil Affairs Staging Area in 1945. See also: Chinese as a foreign language

With the growing importance and influence of China's economy globally, Mandarin instruction is gaining popularity in schools in the United States, and has become an increasingly popular subject of study amongst the young in the Western world, as in the UK.

In 1991 there were 2,000 foreign learners taking China's official Chinese Proficiency Test (also known as HSK, comparable to the English Cambridge Certificate ), while in 2005, the number of candidates had risen sharply to 117,660. By 2010, 750,000 people had taken the Chinese Proficiency Test.

According to the Modern Language Association, there were 550 elementary, junior high and senior high schools providing Chinese programs in the United States in 2015, which represented a 100% increase in two years. At the same time, enrollment in Chinese language classes at college level had an increase of 51% from 2002 to 2015. On the other hand, the American Council on the Teaching of Foreign Languages also had figures suggesting that 30,000 - 50,000 students were studying Chinese in 2015.

In 2016, more than half a million Chinese students pursued post-secondary education overseas, whereas 400,000 international students came to China for higher education. Tsinghua University hosted 35,000 students from 116 countries in the same year.

With the increase in demand for Chinese as a second language, there are 330 institutions teaching Chinese language globally according to the Chinese Ministry of Education. The establishment of Confucius Institutes, which are the public institutions affiliated with the Ministry of Education of China, aims at promoting Chinese language and culture as well as supporting Chinese teaching overseas. There were more than 480 Confucius Institutes worldwide as of 2014.


* Chinese exclamative particles * Chinese honorifics * Chinese numerals * Chinese punctuation * Classical Chinese grammar * Four-character idiom * Han unification * Languages of China * North American Conference on Chinese Linguistics


* ^ Various examples include:

* David Crystal, _The Cambridge Encyclopedia of Language_ (Cambridge: Cambridge University Press, 1987), p. 312. "The mutual unintelligibility of the varieties is the main ground for referring to them as separate languages." * Charles N. Li, Sandra A. Thompson. _Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar_ (1989), p. 2. "The Chinese language family is genetically classified as an independent branch of the Sino-Tibetan language family." * Norman (1988) , p. 1. " the modern Chinese dialects are really more like a family of languages " * DeFrancis (1984) , p. 56. "To call Chinese a single language composed of dialects with varying degrees of difference is to mislead by minimizing disparities that according to Chao are as great as those between English and Dutch. To call Chinese a family of languages is to suggest extralinguistic differences that in fact do not exist and to overlook the unique linguistic situation that exists in China."

Linguists in China often use a formulation introduced by Fu Maoji in the _Encyclopedia of China _: 汉语在语言系属分类中相当于一个语族的地位。 ("In language classification, Chinese has a status equivalent to a language family.") * ^ _A_ _B_ DeFrancis (1984) p.42 counts Chinese as having 1,277 tonal syllables, and about 398 to 418 if tones are disregarded; he cites Jespersen, Otto (1928) _Monosyllabism in English_; London, p.15 for a count of over 8000 syllables for English. * ^ A distinction is made between 他 as "he" and 她 as "she" in writing, but this is a 20th-century introduction, and both characters are pronounced in exactly the same way. * ^ Encyclopædia Britannica s.v. "Chinese languages": "Old Chinese vocabulary already contained many words not generally occurring in the other Sino-Tibetan languages. The words for 'honey' and 'lion', and probably also 'horse', 'dog', and 'goose', are connected with Indo-European and were acquired through trade and early contacts. (The nearest known Indo-European languages were Tocharian and Sogdian, a middle Iranian language.) A number of words have Austroasiatic cognates and point to early contacts with the ancestral language of Muong–Vietnamese and Mon–Khmer."; Jan Ulenbrook, _Einige Übereinstimmungen zwischen dem Chinesischen und dem Indogermanischen_ (1967) proposes 57 items; see also Tsung-tung Chang, 1988 Indo-European Vocabulary in Old Chinese.



* ^ _A_ _B_ Lewis, Simons & Fennig (2015) . * ^ china-language.gov.cn (in Chinese) * ^ Mair (1991) , pp. 10, 21. * ^ Norman (1988) , pp. 183–185. * ^ Norman (1988) , pp. 12–13. * ^ Handel (2008) , pp. 422, 434–436. * ^ Handel (2008) , p. 426. * ^ Handel (2008) , p. 431. * ^ Schuessler (2007) , p. 1. * ^ Baxter (1992) , pp. 2–3. * ^ Norman (1988) , pp. 42–45. * ^ Baxter (1992) , p. 177. * ^ Baxter (1992) , pp. 181–183. * ^ Schuessler (2007) , p. 12. * ^ Baxter (1992) , pp. 14–15. * ^ Ramsey (1987) , p. 125. * ^ Norman (1988) , pp. 34–42. * ^ Norman (1988) , p. 24. * ^ Norman (1988) , p. 48. * ^ Norman (1988) , pp. 48–49. * ^ Norman (1988) , pp. 49–51. * ^ Norman (1988) , pp. 133, 247. * ^ Norman (1988) , p. 136. * ^ Coblin (2000) , pp. 549–550. * ^ Coblin (2000) , pp. 540–541. * ^ Ramsey (1987) , pp. 3–15. * ^ Norman (1988) , p. 133. * ^ Zhang & Yang (2004) . * ^ Sohn & Lee (2003) , p. 23. * ^ Miller (1967) , pp. 29–30. * ^ Kornicki (2011) , pp. 75–77. * ^ Kornicki (2011) , p. 67. * ^ Miyake (2004) , pp. 98–99. * ^ Shibatani (1990) , pp. 120–121. * ^ Sohn (2001) , p. 89. * ^ Shibatani (1990) , p. 146. * ^ Wilkinson (2000) , p. 43. * ^ Shibatani (1990) , p. 143. * ^ _A_ _B_ _C_ Norman (2003) , p. 72. * ^ Norman (1988) , pp. 189–190. * ^ Ramsey (1987) , p. 23. * ^ Norman (1988) , p. 188. * ^ Norman (1988) , p. 191. * ^ Ramsey (1987) , p. 98. * ^ Norman (1988) , p. 181. * ^ Kurpaska (2010) , pp. 53–55. * ^ _A_ _B_ Wurm et al. (1987) . * ^ Kurpaska (2010) , pp. 55–56. * ^ Chinese Academy of Social Sciences (2012) , p. 3. * ^ Kurpaska (2010) , pp. 72–73. * ^ Klöter, Henning (2004). "Language Policy in the KMT and DPP eras". _ China Perspectives_. 56. ISSN 1996-4617 . Retrieved 30 May 2015. * ^ Kuo, Yun-Hsuan (2005). _New dialect formation : the case of Taiwanese Mandarin_ (PhD). University of Essex. Retrieved 26 June 2015. * ^ _A_ _B_ DeFrancis (1984) , p. 57. * ^ Thomason (1988) , pp. 27–28. * ^ Mair (1991) , p. 17. * ^ DeFrancis (1984) , p. 54. * ^ Romaine (2000) , pp. 13, 23. * ^ Wardaugh & Fuller (2014) , pp. 28–32. * ^ Liang (2014) , pp. 11–14. * ^ Hymes (1971) , p. 64. * ^ Thomason (1988) , p. 27. * ^ Campbell (2008) , p. 637. * ^ DeFrancis (1984) , pp. 55–57. * ^ Haugen (1966) , p. 927. * ^ Bailey (1973 :11), cited in Groves (2008 :1) * ^ Mair (1991) , p. 7. * ^ Hudson (1996) , p. 22. * ^ Baxter (1992) , p. 7–8. * ^ Zimmermann, Basile (2010). "Redesigning Culture: Chinese Characters in Alphabet-Encoded Networks". _Design and Culture_. 2 (1).

* ^ Norman (1988) , p. 52. * ^ Matthews & Yip (1994) , pp. 20–22. * ^ Terrell, Peter, ed. (2005). _Langenscheidt Pocket Chinese Dictionary_. Berlin and Munich: Langenscheidt KG. ISBN 1-58573-057-2 .

* ^ Norman (1988) , p. 10. * ^ Dr. Timothy Uy and Jim Hsia, Editors, _Webster's Digital Chinese Dictionary – Advanced Reference Edition, July 2009_ * ^ Kane (2006) , p. 161. * ^ "How hard is it to learn Chinese?". _BBC News_. January 17, 2006. Retrieved April 28, 2010. * ^ (in Chinese) "汉语水平考试中心:2005年外国考生总人数近12万",Gov.cn Xinhua News Agency , January 16, 2006. * ^ _A_ _B_ "Chinese as a second language growing in popularity". _CGTN America_. 2015-03-03. Retrieved 2017-07-29. * ^ " China is third most popular destination for international students". _CGTN America_. 2017-03-18. Retrieved 2017-07-29.


* Bailey, Charles-James N. (1973), _Variation and Linguistic Theory_, Arlington, VA: Center for Applied Linguistics. * Baxter, William H. (1992), _A Handbook of Old Chinese Phonology_, Berlin: Mouton de Gruyter, ISBN 978-3-11-012324-1 . * Campbell, Lyle (2008), "", _Language_, 84 (3): 636–641, doi :10.1353/lan.0.0054 . * Chappell, Hilary, "Variation in the grammaticalization of complementizers from _verba dicendi_ in Sinitic languages", _Linguistic Typology_, 12 (1): 45–98, doi :10.1515/lity.2008.032 . * Chinese Academy of Social Sciences (2012), _Zhōngguó yǔyán dìtú jí (dì 2 bǎn): Hànyǔ fāngyán juǎn_ 中国语言地图集(第2版):汉语方言卷 , BEIJING: THE COMMERCIAL PRESS. * COBLIN, W. SOUTH (2000), "A BRIEF HISTORY OF MANDARIN", _JOURNAL OF THE AMERICAN ORIENTAL SOCIETY_, 120 (4): 537–552, JSTOR 606615 , doi :10.2307/606615 . * DeFrancis, John (1984), _The Chinese Language: Fact and Fantasy_, University of Hawaii Press , ISBN 978-0-8248-1068-9 . * Handel, Zev (2008), "What is Sino-Tibetan? Snapshot of a Field and a Language Family in Flux", _Language and Linguistics Compass_, 2 (3): 422–441, doi :10.1111/j.1749-818X.2008.00061.x . * Haugen, Einar (1966), "Dialect, Language, Nation", _American Anthropologist_, 68 (4): 922–935, JSTOR 670407 , doi :10.1525/aa.1966.68.4.02a00040 . * Hudson, R. A. (1996), _Sociolinguistics_ (2nd ed.), Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 0521565146 . * Hymes, Dell (1971), "Sociolinguistics and the ethnography of speaking", in Ardener, Edwin, _Social Anthropology and Language_, Routledge, pp. 47–92, ISBN 1136539417 . * Groves, Julie (2008), "Language or Dialect—or Topolect? A Comparison of the Attitudes of Hong Kongers and Mainland Chinese towards the Status of Cantonese" (PDF), _Sino-Platonic Papers_ (179) * Kane, Daniel (2006), _The Chinese Language: Its History and Current Usage_, Tuttle Publishing, ISBN 978-0-8048-3853-5 . * Kornicki, P.F. (2011), "A transnational approach to East Asian book history", in Chakravorty, Swapan; Gupta, Abhijit, _New Word Order: Transnational Themes in Book History_, Worldview Publications, pp. 65–79, ISBN 978-81-920651-1-3 . * Kurpaska, Maria (2010), _Chinese Language(s): A Look Through the Prism of "The Great Dictionary of Modern Chinese Dialects"_, Walter de Gruyter , ISBN 978-3-11-021914-2 . * Lewis, M. Paul; Simons, Gary F.; Fennig, Charles D., eds. (2015), _Ethnologue: Languages of the World_ (Eighteenth ed.), Dallas, Texas: SIL International. * Liang, Sihua (2014), _Language Attitudes and Identities in Multilingual China: A Linguistic Ethnography_, Springer International Publishing. * Mair, Victor H. (1991), "What Is a Chinese "Dialect/Topolect"? Reflections on Some Key Sino-English Linguistic terms" (PDF), _Sino-Platonic Papers_, 29: 1–31. * Matthews, Stephen ; Yip, Virginia (1994), _Cantonese: A Comprehensive Grammar_, Routledge. * Miller, Roy Andrew (1967), _The Japanese Language_, University of Chicago Press, ISBN 978-0-226-52717-8 . * Miyake, Marc Hideo (2004), _Old Japanese: A Phonetic Reconstruction_, RoutledgeCurzon, ISBN 978-0-415-30575-4 . * Norman, Jerry (1988), _Chinese_, Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-29653-3 . * Norman, Jerry (2003), "The Chinese dialects: phonology", in Thurgood, Graham; LaPolla, Randy J., _The Sino-Tibetan languages_, Routledge, pp. 72–83, ISBN 978-0-7007-1129-1 . * Ramsey, S. Robert (1987), _The Languages of China_, Princeton University Press, ISBN 978-0-691-01468-5 . * Romaine, Suzanne (2000), _Language in Society: An Introduction to Sociolinguistics_, Oxford: Oxford University Press, ISBN 0198751338 . * Schuessler, Axel (2007), _ABC Etymological Dictionary of Old Chinese_, Honolulu: University of Hawaii Press, ISBN 978-0-8248-2975-9 . * Shibatani, Masayoshi (1990), _The Languages of Japan_, Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-36918-3 . * Sohn, Ho-Min (2001), _The Korean Language_, Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-36943-5 . * Sohn, Ho-Min; Lee, Peter H. (2003), "Language, forms, prosody, and themes", in Lee, Peter H., _A History of Korean Literature_, Cambridge University Press, pp. 15–51, ISBN 978-0-521-82858-1 . * Thomason, Sarah Grey (1988), "Languages of the World", in Paulston, Christina Bratt, _International Handbook of Bilingualism and Bilingual Education_, Westport, CT: Greenwood, pp. 17–45, ISBN 978-0-3132-4484-1 . * Van Herk, Gerard (2012), _What is Sociolinguistics?_, John Wiley & Sons, ISBN 978-1-4051-9319-1 . * Wardaugh, Ronald; Fuller, Janet (2014), _An Introduction to Sociolinguistics_, John Wiley & Sons, ISBN 978-1-11873229-8 . * Wilkinson, Endymion (2000), _Chinese History: A Manual_ (2nd ed.), Harvard Univ Asia Center, ISBN 978-0-674-00249-4 . * Wurm, Stephen Adolphe; Li, Rong; Baumann, Theo; Lee, Mei W. (1987), _Language Atlas of China_, Longman, ISBN 978-962-359-085-3 . * Zhang, Bennan; Yang, Robin R. (2004), "_Putonghua_ education and language policy in postcolonial Hong Kong", in Zhou, Minglang, _Language policy in the People's Republic of China: Theory and practice since 1949_, Kluwer Academic Publishers, pp. 143–161, ISBN 978-1-4020-8038-8 .


* Hannas, William C. (1997), _Asia's Orthographic Dilemma_, University of Hawaii Press, ISBN 978-0-8248-1892-0 . * Qiu, Xigui (2000), _Chinese Writing_, trans. Gilbert Louis Mattos and Jerry Norman , Society for the Study of Early China and Institute of East Asian Studies, University of California , Berkeley, ISBN 978-1-55729-071-7 . * Ramsey, S. Robert (1987), _The Languages of China_, Princeton University Press , ISBN 978-0-691-01468-5 . * Schuessler, Axel (2007), _ABC Etymological Dictionary of Old Chinese_, Honolulu: University of Hawaii Press, ISBN 978-0-8248-2975-9 . * R. L. G. "Language borrowing Why so little Chinese in English?" _ The Economist _. June 6, 2013.


_ CHINESE EDITION _ of Wikipedia , the free encyclopedia

_ Wikimedia Commons has media related to CHINESE LANGUAGES _.

_ Wikiquote has quotations related to: CHINESE LANGUAGE _

_ Wikivoyage has a travel guide for CHINESE PHRASEBOOK _.

* Classical Chinese texts – Chinese Text Project * Marjorie Chan\'s ChinaLinks at the Ohio State University with hundreds of links to Chinese related web pages * Mandarin Chinese children\'s story in simplified Chinese showing the stroke order for every character. on YouTube

* v * t * e

Chinese language(s)

Major subdivisions


* Northeastern

* Harbin * Shenyang

* Beijing

* Beijing * Karamay

* Ji–Lu

* Tianjin * Jinan

* Jiao–Liao

* Dalian * Qingdao * Weihai

* Central Plains

* Gangou * Guanzhong * Luoyang * Xuzhou * Dungan * Dongping

* Lan–Yin

* Southwestern

* Sichuanese * Kunming * Minjiang * Wuhan

* Lower Yangtze

* Nanjing


* Taihu

* Shanghainese * Suzhou * Wuxi * Changzhou * Hangzhou * Shaoxing * Ningbo * Jinxiang * Jiangyin * Shadi

* Taizhou Wu

* Taizhou

* Oujiang

* Wenzhou

* Wuzhou

* Jinhua

* Chu–Qu

* Quzhou * Jiangshan * Qingtian

* Xuanzhou


* Chang–Du * Yi–Liu * Ying–Yi * Da–Tong


* New

* Changsha

* Old

* Shuangfeng

* Ji–Xu

* Yong–Quan

* Qiyang



* Fuzhou * Fuqing * Fu\'an * Manjiang